מה אני מציעה לכם? תרגום משפטי מאנגלית לעברית, הנובע מבקיאות מלאה בשפה המשפטית ומניסיון ארוך שנים במגוון מסמכים משפטיים.
מה עוד? התמחות בשירותי תרגום משפטי בתחומים מגוונים – החל בתרגום חוזים ותקנונים, עבור בתרגום מאנגלית של הליכים משפטיים וכלה בתרגום מאמרים משפטיים, צוואות, צווי ירושה, תעודות לידה וכדומה.
תרגום חוזים
תרגום חוזה מאנגלית לעברית דורש ניסיון בניואנסים המרכיבים את המסמך, הבנה במינוחים המשפטיים הרלוונטיים ולא פחות חשוב – היכרות מעמיקה עם חוזים מתחומים מגוונים.
כשאתם בוחרים להפקיד בידיי את תרגום החוזה שברשותכם, אתם מקבלים תוצר מדויק ומקצועי המגלם שנים של ניסיון בתרגום חוזים משפטיים.
בתפריט: תרגום חוזי העסקה, חוזי שכירות, חוזי מקרקעין, חוזי הקמה וייסוד עסקים, חוזי חברות ושותפויות, חוזים מסחריים ועוד
תרגום תקנונים
תקנון הוא מסמך משפטי מחייב, ולפיכך תרגום תקנון מאנגלית לעברית דורש דיוק מרבי ושליטה במינוח המשפטי.
הניסיון העומד לרשותי, כמו גם ההבנה בטרמינולוגיה המשפטית, מאפשרים לי ליצור תרגומים מדויקים מאין כמוהם, באופן המשמר את שפת המקור באופן מיטבי, תוך התאמה לקהל היעד הקורא בעברית.
בתפריט: תרגום מאנגלית לעברית של תקנונים שונים, לחברות עם מניות בכורה וזכויות המרה או בלעדיהן ועוד
תרגום כתבי בי-דין
תביעה משפטית טומנת בחובה שימוש במסמכים רבים, חשובים מאין כמוהם. במידה ואתם נזקקים לתרגום כתבי בי-דין מאנגלית לעברית, כגון כתב ההגנה, התצהירים, הפרוטוקולים או כל מסמך משפטי נוסף הנוגע להליך – אני כאן בשבילכם.
הניסיון העומד לרשותי בתרגום כתבי תביעה יעניק לכם מסמך רהוט, מדויק, מובן וברור, מבלי לפגום כהוא זה במסמך המקור.
בתפריט: תרגומים של כתבי תביעה, כתבי הגנה, תצהירים מסוגים שונים, חוות דעת, פרוטוקולים ופסקי דין.