אני רק שאלה

דבר המתרגמת

כדי לחשב את אורך המסמך ובהתאמה לו את תעריף עבודת התרגום, עושים שימוש ביחידה כמותית אחידה, הנקראת "יחידת תרגום".

תעריפי התרגום מחושבים על פי "יחידת תרגום" (או חלק ממנה) ולא על פי מספר העמודים.

כל יחידת תרגום מונה 250 מילים בשפת התרגום.

אני מורידה את הכובע בפני האלגוריתם המושחז שיצר את “Google Translate”.

ללא ספק, מדובר בכלי תרגום נוח, שחולל מהפכה בכל הנוגע להבנת טקסטים בשפה זרה.

עם זאת (וזה חשוב מאוד 😊), התרגום באמצעותו לוקה בחסר בכל הקשור להבנה תחבירית ולשונית – במיוחד כשמדובר במינוח מקצועי ייחודי.

תרגום משפטי ופיננסי, כמו כל תרגום רשמי אחר, מחייב עבודה אנושית של איש מקצוע.

להבנת הנקרא ולטרמינולוגיה יש חשיבות עליונה, ובמקרים רבים – תרגום לקוי עלול להוביל להשלכות מרחיקות לכת.

בראש ובראשונה, כי אתם רוצים שתיעשה עבודה איכותית הנשענת על אנשי מקצוע מומחים בתחום.

הבנת הנקרא והבנת הניואנסים הדקים בטקסט, המשתלבים עם ידע, מיומנות וניסיון בתחום התרגום – הם סט הכלים של כל מתרגם משפטי ופיננסי.

לפיכך, הפערים המקצועיים בין תרגום שנעשה על ידי מתרגם לבין תרגום על ידי מי שאינו מתרגם – עלולים להיות עצומים, ועשויים לגרור השלכות אדירות.

כשאתם בוחרים לעבוד מול חברה או משרד תרגום, אתם שוללים מעצמכם את האפשרות לתקשר ישירות עם המתרגם, לתהות על קנקנו המקצועי או לקבל הבהרות מיידיות בתום העבודה, במקרה שהן נדרשות.

התקשורת כולה מתבצעת דרך חברת התרגום והמתרגם נבחר מתוך מאגר כללי.

אלמנט היחס האישי חשוב לא רק כדי שתקבלו שירות לבבי יותר, הוא גם מעניק לכם משאבים חשובים מאין כמותם: זמן ומקצועיות.

כשאתם בוחרים בשירותיו של מתרגם עצמאי, אתם עושים זאת לאחר שבדקתם כי מדובר באיש מקצוע עם התמחות בתחום הדעת הרלוונטי לכם.

אתם מקבלים את המספר הישיר שלו ומבטיחים לעצמכם שקט נפשי ותוצר איכותי.